Producenci gier komputerowych chcą aby ich produkty docierały do jak największej liczby krajów, dlatego też potrzebują profesjonalnego tłumaczenia gier czy też aplikacji, na język który jest potrzebny aby wejść na ten rynek.

Oczywiście tłumaczenie gier komputerowych nazywamy także lokalizacją, czyli wprowadzaniem gry w danym kraju czy też obszarze, gdzie większość mieszkańców posługuje się danym językiem.

Jak przetłumaczyć grę komputerową?

Tłumaczenie i lokalizacja gier komputerowych

W przypadku gier komputerowych zmiany językowe dotyczą bardzo wielu elementów, przetłumaczone powinno być samo pudełko, instrukcja czy też wszystkie dodatki które znajdziemy kupując grę. Tak samo powinno się postąpić w przypadku samej płyty, czyli nośnika, wówczas także zmieniamy oznaczenia, przykładowo tłumaczymy restrykcje dotyczące wieku gracza, czy też inne elementy związane przykładowo z prawami autorskimi.

Często mogą być to dosyć duże zmiany, której będą dotyczyły także nie tylko samej warstwy językowej ale również dodatkowych dźwięków, całego słownictwa używanego w grze. Naturalnie tłumaczymy tak, aby wszystkie elementy menu, ustawień które muszą odpowiadać językowi odpowiedniemu dla kraju do którego te gry będą dedykowane, gdzie będzie prowadzona i sprzedaż. Warto zwrócić także uwagę na różnego rodzaju przepisy prawne charakterystyczne dla danego kraju, które należy uwzględnić, będą to różnego rodzaju ostrzeżenia, przykładowo dotyczące wulgarnego języka stosowanego w grze.

Gry powinny być dostosowane także pod względem kulturowym dla danego kraju, niektóre treści mogą być obraźliwe, niektóre słowa czy sformułowania w danym kraju mogą być uznawane za wulgarne. Dlatego też lokalizacja gier komputerowych powinna być wykonana w sposób profesjonalny, tak aby nie budziło żadnych wątpliwości. Dodatkowo swojego głosu dla danego kraju użyczają w grach znani aktorzy, z pewnością wpływa to na popularność gry. Dobrym przykładem mogą być gry sportowe kiedy głosów w grach użyczają mistrzowie wyścigów samochodowych z danego kraju.